Searching We.Love.Privacy.Club

Twts matching #translation
Sort by: Newest, Oldest, Most Relevant

基于寄存器调用的软件加速

2021年11月23�� … ⌘ Read more

⤋ Read More

Maybe I should write down my political views and thoughts in extra posts on my German blog in the future, instead of putting them in the monthly review and then translating them as well. English readers probably won’t get much out of it… Sorry! ✌️ ⌘ Read more

⤋ Read More

Funny bug in LG TV: last Saturday I scheduled some film from yesterday for recording. Actual recording yesterday started 1 hour late. Looks like although TV knows actual time perfectly well it was not capable to “translate” schedule from CEST to CET.

⤋ Read More

@prologic@twtxt.net You will have to agree that always using reply (like I am doing on this one) loses everything on translation after the third or fourth replies. It simply doesn’t promote engagement. On top of that, all replies show on the timeline as well, without much—to none—context.

⤋ Read More

Notes on Learning Languages
I get asked a lot about learning languages, so I have a few comments about it here.Hopefully I can awaken you from some dogmatic slumbers about language.

Vocabulary is the least important part of learning a language.

This is hard for people to understand because I think most monolingual people think that languages are just different word lists that people use.As a result, 101 students will manually look up every word in the dictionary to translate.This actually … ⌘ Read more

⤋ Read More

When people are born, they all start good, but even though they all start out about the same, you ought to see them after they have had time to become different from one another by picking up habits here and there!“. Translation Dr. Linebarger, aka Cordwainer Smith Ask HN: Which book helped you understand the world? | Hacker News

⤋ Read More

a new twtxt/weewiki feature: any word starting with ‘!’ will translate to an internal weewiki reference in my HTML renderer. Example: here is my !wiki_index

⤋ Read More

The most unrealistic part of Super Dimension Fortress Macross is the way that the translated ancient pop song could be broadcast on the radio. All the ancient sumerian pop songs are shit like ‘let’s cover each other in honey and lick it off’

⤋ Read More

Bad idea of the day: International ‘journalist exchange’ agreements – newspapers in different countries have an arrangement where they’ll trade journalists periodically & reprint each other’s stories in translation, by entering into clubs.

⤋ Read More

Apparently hot take: automation tools don’t obviate abstract discussions about how best to think about decisions (like ‘should translations be precise or should they be accurate’ or ‘what is the good’) but make them more important.

⤋ Read More

The difficulty in translating ‘dokidoki’ for non-otaku audiences is a great example of why conceptual frames are a useful idea. You can literally translate it as ‘badump’ because it’s the heartbeat sfx, but you lose something.

⤋ Read More